Wi bermaksud sampai.
Wi (atau bui (bu-ie) )juga bermaksud beri(kan).
Contoh (1): Caghi ambô wi jupô dalê gamba ni (Cari saya dalam gambar ini sampai jumpa). Contoh (2): Wi kô mek lah (Berikan (sesuatu) kepada Mek/Emak).
Eng : meet, give
Loghat : Tagê, Ttagê dan Nnagê
Tagê (Ta-gê), ttagê dan nnagê (nna-gê) bermaksud pertaruhan, bertaruh atau taruhan
Contoh ayat (1): Kawê nôk ttagê duit (Aku mahu bertaruh duit (berjudi)).
Contoh ayat (1): Kawê nôk ttagê duit (Aku mahu bertaruh duit (berjudi)).
Loghat : Chêddê
Chêddê (Chê-ddê) bermaksud sediakan (sesuatu).
Contoh ayat (1): Nnikôh ni, kawê cadê dêmô chêddê duô ngidê nasik ko pngatin. (Maksud : Semasa majlis perkahwinan nanti, saya mencadangkan kamu supaya sediakan dua hidangan nasi untuk pengantin).
Eng : provide
Contoh ayat (1): Nnikôh ni, kawê cadê dêmô chêddê duô ngidê nasik ko pngatin. (Maksud : Semasa majlis perkahwinan nanti, saya mencadangkan kamu supaya sediakan dua hidangan nasi untuk pengantin).
Eng : provide
Loghat : Ttôghôk
Loghat : Tôgôk
Tôgôk (tô-gôk) bermaksud meminum air bukan menggunakan gelas atau penyedut minuman. Dengan kata kain, minum air dengan cara yang tidak sopan dan gelojoh dari bekas air atau kepala paip dan sebagainya.
Contoh ayat (1): Jangê tôgôk ai kok palô paik (Jangan minum air terus dari kepala paip/pili). Contoh ayat (2): Jangê tôgôk, bubuh dalê gelah, pah minung lah (Maksud : melarang minum terus dari bekas air, masukkan dahulu kedalam gelas kemudian minum air menggunakan gelas).
Contoh ayat (1): Jangê tôgôk ai kok palô paik (Jangan minum air terus dari kepala paip/pili). Contoh ayat (2): Jangê tôgôk, bubuh dalê gelah, pah minung lah (Maksud : melarang minum terus dari bekas air, masukkan dahulu kedalam gelas kemudian minum air menggunakan gelas).
Loghat : Bladông
Bladông (Bla-dông) bermaksud air/cecair yang bertakung disebabkan oleh hujan atau limpahan air dari sungai, parit, paip pecah, atau air dari baldi yang bocor dan sebagainya.
Contoh ayat (1): Hujê smalê, abih ai bladông dalê ghumôh (Hujan semalam menyebabkan air bertakung dalam rumah). Contoh ayat (2): Paik bôcô depê, ai bladông pah katah ta (Paip bocor di hadapan, air bertakung di atas jalan raya/tar).
Eng : stagnant
Contoh ayat (1): Hujê smalê, abih ai bladông dalê ghumôh (Hujan semalam menyebabkan air bertakung dalam rumah). Contoh ayat (2): Paik bôcô depê, ai bladông pah katah ta (Paip bocor di hadapan, air bertakung di atas jalan raya/tar).
Eng : stagnant
Loghat : Ketêk
Ketêk (ke-têk) bermaksud gigit, iaitu digigit oleh serangga atau haiwan kecil seperti nyamuk, lipan, kala jengking, tebuan dan sebagainya. Ada juga sebutan ketêk membawa maksud patuk.
Ketêk juga bermaksud wat/tokong, iaitu rumah ibadat penganut agama Buddha.
Contoh (1): Kenô ketêk kô nyamôk (Digigit nyamuk). Contoh (2): Ketêk kô ula (Dipatuk ular). Contoh ayat (3): Ghumôh kawê dekak ketêk (Rumah saya dekat dengan wat)
Eng : bite , temple
Ketêk juga bermaksud wat/tokong, iaitu rumah ibadat penganut agama Buddha.
Contoh (1): Kenô ketêk kô nyamôk (Digigit nyamuk). Contoh (2): Ketêk kô ula (Dipatuk ular). Contoh ayat (3): Ghumôh kawê dekak ketêk (Rumah saya dekat dengan wat)
Eng : bite , temple
Loghat : Kegrêk
Kegrêk (ke-rêk) bermaksud acap atau kerap.
Contoh ayat (1): Kegrêk demô gi Ggolôk (Acap kamu pergi ke Golok). Contoh ayat (2): Keghêk bêna khetô ning beghôna (Acap sungguh kereta ni bermasalah/rosak).
Eng : frequent
Contoh ayat (1): Kegrêk demô gi Ggolôk (Acap kamu pergi ke Golok). Contoh ayat (2): Keghêk bêna khetô ning beghôna (Acap sungguh kereta ni bermasalah/rosak).
Eng : frequent
Loghat : Bok
Loghat : Khechôk
Loghat : Motô
Dalam Bahasa Melayu, motô ialah sejenis bekas plastik/kaca (dalam BM, ia juga bermaksud botol), motô ialah sejenis botol/bekas yang tiada muncung (lihat gambar).
Contoh (1) : Motô gulô (Bekas gula).
Rujuk juga bôtô
Eng : bottle
Contoh (1) : Motô gulô (Bekas gula).
Rujuk juga bôtô
Eng : bottle
Loghat : Bôtô
Bôtô ialah botol. Sbôtô ialah satu botol.
Contoh (1) Bôtô budu (Botol budu). Contoh ayat (2): "Bli kô kawê kicak sbôtô". (Belikan saya sebotol kicap). Contoh (3): Kacê bôtô (Kacang botol).
Rujuk juga motô
Eng : bottle
Contoh (1) Bôtô budu (Botol budu). Contoh ayat (2): "Bli kô kawê kicak sbôtô". (Belikan saya sebotol kicap). Contoh (3): Kacê bôtô (Kacang botol).
Rujuk juga motô
Eng : bottle
Loghat : Têbêng
Têbêng (tê-bêng) bermaksud menghadang seperti menghadang pandangan/pengelihatan. Orang atau benda yang têbêng ini digelar nnêbêng (penghadang).
Contoh ayat (1): "Jangê dôk têbêng ddepê, kawê dôk napôk ddepê", (Jangan menghadang pandangan, saya tidak dapat melihat kehadapan). Contoh ayat (2): "Dêmô ambik nnêbêng, pah têbêng ssitu". (Kamu ambil penghadang dan hadang kawasan itu).
Eng : block
Contoh ayat (1): "Jangê dôk têbêng ddepê, kawê dôk napôk ddepê", (Jangan menghadang pandangan, saya tidak dapat melihat kehadapan). Contoh ayat (2): "Dêmô ambik nnêbêng, pah têbêng ssitu". (Kamu ambil penghadang dan hadang kawasan itu).
Eng : block
Loghat : Jêrêngha
Dalam Bahasa Melayu, Jerengha (Je-ghe-nga) bermaksud menjangkau, iaitu perbuatan cuba untuk mencapai sesuatu diluar jangkauan tangan.
Eng : reach
Eng : reach
Loghat : Têpêk dan Ttêpêk
Têpêk (tê-pêk) bermaksud melekatkan. Ia dikatakan berasal dari bahasa Inggeris (kelEng) iaitu tape atau tape it. Têpêk boleh juga menggunakan samada pita pelekat, gam atau lain-lain.
Ttêpêk (ttê-pêk) pula bermaksud berkepit atau berdua-duaan. Ia juga bermaksud tidak boleh berenggang.
Contoh (1): Têpêk gamba ddindêng (Melekatkan gambar pada dinding). Contoh (2): Têpêk khetah (Melekatkan kertas). Contoh (3): Sô klamin tu dôk ttêpêk sôkmô (Sepasang suami isteri itu sentiasa berdua-duaan/berkepit).
Eng : sticky
Ttêpêk (ttê-pêk) pula bermaksud berkepit atau berdua-duaan. Ia juga bermaksud tidak boleh berenggang.
Contoh (1): Têpêk gamba ddindêng (Melekatkan gambar pada dinding). Contoh (2): Têpêk khetah (Melekatkan kertas). Contoh (3): Sô klamin tu dôk ttêpêk sôkmô (Sepasang suami isteri itu sentiasa berdua-duaan/berkepit).
Eng : sticky
Loghat : Bêghê
Bêghê (Bê-ghê) bermaksud meragam (menangis). Sebutan ini selalunya dituju kepada perilaku kanak-kanak atau bayi.
Contoh ayat (1): "Bakpô anôk dêmô bêghê, demê kô?" (Kenapa anak kamu meragam, dia demam kah?).
Contoh ayat (1): "Bakpô anôk dêmô bêghê, demê kô?" (Kenapa anak kamu meragam, dia demam kah?).
Loghat : Jêk
Loghat : Kelong-kelong
Dalam Bahasa Melayu, kelong-kelong (klong-klong) bermaksud berkepul-kepul. Ia merujuk kepada keadaan asap atau awan yang tebal dan banyak. Ia juga disebut kkelong.
Contoh ayat (1): "Adô ghumôh bbaka dêpê tu, asak klong-klong atah langik". (Ada rumah terbakar di hadapan, asap berkepul-kepul di udara). Contoh ayat (2): "Sapô bôwôk mutô tuh, asak kkelong?". (Maksud : Motosikal yang dipandu itu mengeluarkan asap yang banyak dan berkepul-kepul).
Eng : clouds
Contoh ayat (1): "Adô ghumôh bbaka dêpê tu, asak klong-klong atah langik". (Ada rumah terbakar di hadapan, asap berkepul-kepul di udara). Contoh ayat (2): "Sapô bôwôk mutô tuh, asak kkelong?". (Maksud : Motosikal yang dipandu itu mengeluarkan asap yang banyak dan berkepul-kepul).
Eng : clouds
Loghat : Plaka
Plaka bermaksud petir atau halilintar. Cahaya yang dikeluarkan dari plaka ini disebut kilak (kilat) dan diikuti dengan bunyi yang kuat disebut ghughôh (Guruh).
Eng : lightning
Eng : lightning
Loghat : Ngêcêh
Ngêchêh bermaksud pemetik api. Untuk menyalakannya, ia dipanggil kêchêh.
Contoh ayat (1): "Ngêchêh kawê dôp hidôk, masôk ai satni". (Maksud : Pemetik apinya tidak dapat digunakan kerana rosak (dibasahi air)(hidôk = hidup).
Eng : lighter
Contoh ayat (1): "Ngêchêh kawê dôp hidôk, masôk ai satni". (Maksud : Pemetik apinya tidak dapat digunakan kerana rosak (dibasahi air)(hidôk = hidup).
Eng : lighter
Loghat : Kêchêh
Kêchêh bermaksud nyalakan (perbuatan untuk menyalakan), samada menyalakan ggêsêk (mancis) atau ngêcêh (pemetik api).
Kêcêh juga bermaksud memikat (perempuan).
Contoh ayat (1): "Ambik ggêsêk, pahtu kêchêh". (Ambil mancis dan nyalakan). Contoh ayat (2): "Kawê nôk gi kêchêh ttino atah bazar". (Maksud : dia mahu pergi memikat perempuan di atas bazar)
Kêcêh juga bermaksud memikat (perempuan).
Contoh ayat (1): "Ambik ggêsêk, pahtu kêchêh". (Ambil mancis dan nyalakan). Contoh ayat (2): "Kawê nôk gi kêchêh ttino atah bazar". (Maksud : dia mahu pergi memikat perempuan di atas bazar)
Loghat : Ggêsêk
Dalam Bahasa Melayu, maksud ggêsêk (Ggê-sêk) ialah mancis. Untuk menyalakan mancis disebut kêchêh (kê-chêh).
Rujuk juga kêchêh
Contoh ayat (1): "Bli ggêsêk kô ambô sô", pesan Ali (Belikan saya sekotak mancis).
Eng : match
Rujuk juga kêchêh
Contoh ayat (1): "Bli ggêsêk kô ambô sô", pesan Ali (Belikan saya sekotak mancis).
Eng : match
Loghat : Tghiyôk dan Ttiyôk
Loghat : Jêbêk
Jêbêk ialah kelakuan seseorang (memek muka) sebelum menangis atau bahasa mudah 'mahu menangis', selalunya perihal ini berlaku kepada kanak-kanak.
Contoh ayat (1): "Bakpô budôk tu jêbêk, mu maghôh diô kô?"(Kenapa budak itu (kelihatan seperti) mahu menangis, kamu marahkan dia?). Contoh (2): Jêbêk dôh (mahu/nak menangis).
Contoh ayat (1): "Bakpô budôk tu jêbêk, mu maghôh diô kô?"(Kenapa budak itu (kelihatan seperti) mahu menangis, kamu marahkan dia?). Contoh (2): Jêbêk dôh (mahu/nak menangis).
Loghat : Ngisôk
Ngisôk dalam Bahasa Melayu bermaksud teresak-esak.
Contoh ayat (1): "Budôk tu tiôk sapa ngiôk" (Budak tu menangis sampai teresak-esak).
Contoh ayat (1): "Budôk tu tiôk sapa ngiôk" (Budak tu menangis sampai teresak-esak).
Loghat : Êbô
Dalam Bahasa Melayu, maksud êbô ialah bola terkena tangan (dalam perlawanan bolasepak). Ia dikatakan di ambil dari bahasa Inggeris (kelEng) iaitu hand ball, manakala handball adalah sukan bola baling.
Loghat : Lôk
Dalam Bahasa Melayu, lôk bermaksud biar(kan).
Contoh ayat (1): "Jangê dôk lôk budôk mmain ssôghê" (Jangan biarkan kanak-kanak bermain-main sendirian). Contoh ayat (2): "Lôk kô diô lah" (Biar dia (lakukan sesuatu) seorang).
Eng : let
Contoh ayat (1): "Jangê dôk lôk budôk mmain ssôghê" (Jangan biarkan kanak-kanak bermain-main sendirian). Contoh ayat (2): "Lôk kô diô lah" (Biar dia (lakukan sesuatu) seorang).
Eng : let
Loghat : Ghâlik
Ghâlik bermaksud leka atau asyik atau tekun. Maksud Butê ghâlik pula ialah kuaci (Butê bermaksud butir)
Contoh ayat (1): Ghâlik kawê kêlêh demô makê nasik (Maksud : dia melihat rakannya yang sedang makan nasi dengan asyiknya). Contoh ayat (2): "Jange dôk ghâlik, kê lepah mayê asa", pesan mek (Jangan leka, nanti terlepas waktu untuk bersolat Asar). Contoh ayat (3): "Ghâlik dêmô nnanê, kawê sapa pong demô dôk kaba", tegur Ali (Tekun kamu bercucuk tanam, saya dah sampai pun kamu masih tidak perasan).
Eng : careless
Contoh ayat (1): Ghâlik kawê kêlêh demô makê nasik (Maksud : dia melihat rakannya yang sedang makan nasi dengan asyiknya). Contoh ayat (2): "Jange dôk ghâlik, kê lepah mayê asa", pesan mek (Jangan leka, nanti terlepas waktu untuk bersolat Asar). Contoh ayat (3): "Ghâlik dêmô nnanê, kawê sapa pong demô dôk kaba", tegur Ali (Tekun kamu bercucuk tanam, saya dah sampai pun kamu masih tidak perasan).
Eng : careless
Loghat : Ngaju
Loghat : Jok-ông
Loghat : Kandôk
Dalam Bahasa Melayu, kandôk bermasud kehendak atau keinginan atau kemahuan.
Contoh ayat (1): "Dôh dôk ikut kandôk diô, tu la sebab diô tiyôk", kata mak (Dia menangis kerana kemahuan dia tidak di ikuti/dipenuhi). Contoh ayat (2): "Kalu ikut kandôk kawê, dôp sedap lagi gulâ ni", tegur Ali (Kalau ikut kehendak saya, rasa gulai ini masih belum sedap lagi).
Eng : will
Contoh ayat (1): "Dôh dôk ikut kandôk diô, tu la sebab diô tiyôk", kata mak (Dia menangis kerana kemahuan dia tidak di ikuti/dipenuhi). Contoh ayat (2): "Kalu ikut kandôk kawê, dôp sedap lagi gulâ ni", tegur Ali (Kalau ikut kehendak saya, rasa gulai ini masih belum sedap lagi).
Eng : will
Loghat : Khêtô Ggali Baô
Khêtô Ggali Baô (Khê-tô Gga-li Ba-ô) ialah sejenis kenderaan yang digunakan untuk membersihkan dan mendalamkan sungai, parit atau kolam. Dalam Bahasa Melayu ia dipangail pengaut atau jengkaut.
Loghat : Baô
Baô (Ba-ô) ialah sejenis pancing. Ia dibuat dari buluh kecil dan panjang atau dibuat menggunakan pelepah pokok bertam. Baô kebiasaannya digunakan untuk memancing dalam sawah, kolam atau parit. Baô akan dipasang tali tangsi dan mata kail serta perlu di letakkan gabus atau benda kecil yang boleh timbul di atas air digelar plapông (pelampung). Bila plapông tengelam (disebabkan oleh umpan di makan dan ditarik oleh ikan), pemegang baô tadi perlu menyentap naik agar mata kail boleh terlekat pada mulut ikan, perbuatan ini dipanggil ssêtôk. Baô perlu sentiasa dipegang ketika menggunakannya.
Rujuk juga khêtô ggali baô
Eng : rod
Rujuk juga khêtô ggali baô
Eng : rod
Loghat : Rhôba
Dalam Bahasa Melayu, rhôba (rhô-ba) bermaksud getah pemadam dan rrhôba mermaksud memadam/padamkan (menggunakan getah pemadam) (perbuatan).
Contoh ayat (1): "Beli rhôba kô kawê sô", pesan Ali (Beli getah pemadam untuk saya satu). Contoh ayat (2): "Mu rrhôba, pah tulêh smula", kata Abu (Kamu padamkan dan tulis semula).
Eng : eraser
Contoh ayat (1): "Beli rhôba kô kawê sô", pesan Ali (Beli getah pemadam untuk saya satu). Contoh ayat (2): "Mu rrhôba, pah tulêh smula", kata Abu (Kamu padamkan dan tulis semula).
Eng : eraser
Loghat : Seghæyâ
Maksud seghæyâ ialah meremang bulu roma (akibat perasaan takut). Seghæyâ boleh juga berlaku ketika seseorang berasa gayat
Contoh (1): Seghæyâ aku tadi (Maksud : meremang bulu roma aku tadi). Contoh ayat (2): "Seghæyâ serô masô aku lalu bôwôh pokok nyô tu", kata Bedah (Meremang bulu romaku masa berjalan di bawah pokok kelapa itu).
Contoh (1): Seghæyâ aku tadi (Maksud : meremang bulu roma aku tadi). Contoh ayat (2): "Seghæyâ serô masô aku lalu bôwôh pokok nyô tu", kata Bedah (Meremang bulu romaku masa berjalan di bawah pokok kelapa itu).
Loghat : Thôhôk
Dalam Bahasa Melayu, thôhôk bermaksud terdesak atau dalam keadaan kesempitan atau kekurangan. Ada sesetangah penggunaan, perkataan thôhôk perlu diletakkan perkataan be.
Contoh (1): Thôhôk duit (Kekurangan duit / kesempitan duit).
Contoh (2): Thôhôk masô (Kekurangan masa). Contoh ayat (3): "Bethôhôk bêna dôh kitô ni, ghâsô tôkdê gi dôh", keluh Abu (Maksud : Kekurangan / kesempitan masa dan tidak sempat untuk pergi)
Contoh (1): Thôhôk duit (Kekurangan duit / kesempitan duit).
Contoh (2): Thôhôk masô (Kekurangan masa). Contoh ayat (3): "Bethôhôk bêna dôh kitô ni, ghâsô tôkdê gi dôh", keluh Abu (Maksud : Kekurangan / kesempitan masa dan tidak sempat untuk pergi)
Loghat : Thôhok
Dalam Bahasa Melayu, thôhok bermaksud buang atau membuang.
Contoh ayat (1): "Jangê thôhok sapôh ssitu, kê majelis daerôh samê", kata ayah (Jangan buang sampah di situ, nanti Majlis Daerah saman). Contoh ayat (2): "Kêh thôhok anok acap jjadi di kawasê kitô loni", kata Tok (Kes membuang anak acap kali terjadi di kawasan kita ini).
Nota : Tetapi perkataan thôhok tidak sesuai diguna untuk situasi 'membuang air besar/kecil'. Jika anda berkata 'nôk thôhok air kecil ', ia bukan bermaksud 'nak buang air kecil', mungkin ia difahami sebagai mahu membuang saki baki air yang ada dalam tin atau dalam plastik (sampah).
Eng : throw
Contoh ayat (1): "Jangê thôhok sapôh ssitu, kê majelis daerôh samê", kata ayah (Jangan buang sampah di situ, nanti Majlis Daerah saman). Contoh ayat (2): "Kêh thôhok anok acap jjadi di kawasê kitô loni", kata Tok (Kes membuang anak acap kali terjadi di kawasan kita ini).
Nota : Tetapi perkataan thôhok tidak sesuai diguna untuk situasi 'membuang air besar/kecil'. Jika anda berkata 'nôk thôhok air kecil ', ia bukan bermaksud 'nak buang air kecil', mungkin ia difahami sebagai mahu membuang saki baki air yang ada dalam tin atau dalam plastik (sampah).
Eng : throw
Loghat : Pêkong
Pêkong bermaksud baling atau membaling (perbuatan).
Contoh ayat (1): "Kawê ghasô pasukê Kelatê kalôh mugô set nyokong pêkong bedil masok dalê padê", keluh Abu (Saya rasa pasukan Kelantan kalah sebab penyokong membaling mercun kedalam padang). Contoh ayat (2): "Pêkong wi deghah sikit, baghu sapa ujong nu", kata ayah (Baling dengan kuat agar objek (yang di baling) sampai ke hujung sana).
Rujuk juga tôhok
Eng : throw out
Contoh ayat (1): "Kawê ghasô pasukê Kelatê kalôh mugô set nyokong pêkong bedil masok dalê padê", keluh Abu (Saya rasa pasukan Kelantan kalah sebab penyokong membaling mercun kedalam padang). Contoh ayat (2): "Pêkong wi deghah sikit, baghu sapa ujong nu", kata ayah (Baling dengan kuat agar objek (yang di baling) sampai ke hujung sana).
Rujuk juga tôhok
Eng : throw out
Loghat : Petong
Petong bermaksud membaling. Perbuatan petong pula adalah membaling objek untuk menjatuhkan sesuatu (contoh : buah dari dahan). Objek untuk di-petong itu dipanggil mmetong. Mmetong boleh terdiri daripada kayu, besi atau batu (objek keras). Petong juga sama maksud dengan pêkong.
Contoh ayat (1): "Olô mmetong kô aku sô, aku nôk petong wôh lasat", kata Abu (Maksudnya : Dia mahu gunakan kayu untuk menjatuhkan buah langsat). Contoh (2): Palô diô bekok mugô kenô mmetong hok mung petong (Maksudnya : Kepala dia bengkak sebab terkena kayu yang di baling oleh kamu)
Petong juga sejenis sukan, juga dikenali sebagai petanque
Rujuk juga pêkong
Eng : throwing
Contoh ayat (1): "Olô mmetong kô aku sô, aku nôk petong wôh lasat", kata Abu (Maksudnya : Dia mahu gunakan kayu untuk menjatuhkan buah langsat). Contoh (2): Palô diô bekok mugô kenô mmetong hok mung petong (Maksudnya : Kepala dia bengkak sebab terkena kayu yang di baling oleh kamu)
Petong juga sejenis sukan, juga dikenali sebagai petanque
Rujuk juga pêkong
Eng : throwing
Loghat : Awô
Dalam Bahasa Melayu, awô bermaksud mentang-mentanglah.
Contoh ayat (1): "Awô diô semat, abih ttino diô nôk kêchêh", kata Ahmad (Mentang-mentanglah dia kacak, semua perempuan dia nak pikat). Contoh ayat (2): "Awô diô jadi misi, dôk kelêh dôh kô aku", kata Mamat (Mentang-mentanglah dia dah jadi jururawat, dia tak nak pandang kepadaku).
Eng : (perlukan terjemahan disini)
Contoh ayat (1): "Awô diô semat, abih ttino diô nôk kêchêh", kata Ahmad (Mentang-mentanglah dia kacak, semua perempuan dia nak pikat). Contoh ayat (2): "Awô diô jadi misi, dôk kelêh dôh kô aku", kata Mamat (Mentang-mentanglah dia dah jadi jururawat, dia tak nak pandang kepadaku).
Eng : (perlukan terjemahan disini)
Loghat : Ghûkah
Maksud ghûkah (juga disebut rhûkah dan ngukah) ialah panjat atau memanjat. Ghûkah juga sebutan untuk perbuatan mengawan (haiwan).
Contoh (1): Ghûkah pôkok nyô (Maksud : Panjat pokok kelapa). Contoh ayat (2): "Kawê kelêh berôk dôk ngukah nyô satni", kata Ali (Tadi saya tengok beruk sedang memanjat pokok kelapa).Contoh ayat (3): "Ghûkah mmolêk, kê jatôh dalê kubê", pesan Abu. (Panjat elok-elok, risau takut jatuh kedalam lopak air)
Eng : climb or climbing
Contoh (1): Ghûkah pôkok nyô (Maksud : Panjat pokok kelapa). Contoh ayat (2): "Kawê kelêh berôk dôk ngukah nyô satni", kata Ali (Tadi saya tengok beruk sedang memanjat pokok kelapa).Contoh ayat (3): "Ghûkah mmolêk, kê jatôh dalê kubê", pesan Abu. (Panjat elok-elok, risau takut jatuh kedalam lopak air)
Eng : climb or climbing
Loghat : Chacê
Maksud chacê ialah berdiri. Ada diantara sebutan chacê perlu diletakkan perkataan dôk di hadapannya (contoh: dôk chacê). Manakala perkataan dôk pula bermaksud duduk. Jika perkataan chacê bergabung dengan dôk, ia (dôk) seolah-olah memberi maksud berada dalam keadaan tertentu atau berkelakuan.
Contoh (1) : Dêmo dôk chacê (Kamu sila berdiri). Contoh ayat (2) : "Dôk la, cêkak nok dôk chacê jah", pelawa Abu (Duduklah, takkan mahu berdiri aje).
Eng : stand or stand up
Contoh (1) : Dêmo dôk chacê (Kamu sila berdiri). Contoh ayat (2) : "Dôk la, cêkak nok dôk chacê jah", pelawa Abu (Duduklah, takkan mahu berdiri aje).
Eng : stand or stand up
Loghat : Smulâ dan Smulâ-smulâ
Dalam Bahasa Melayu, smulâ atau smulâ-smulâ (BM - semula) bermaksud lain kali atau sekali lagi
Contoh ayat (1) : "Nati kawê gi smulâ lah", kata Ali (Maksud : Lain kali saya pergi). Contoh ayat (2) : "Smulâ-smulâ jangê gi dekak pokok tu, pokok tu adô atu", kata Abu (Lain kali jangan pergi menghampiri pokok itu, ia berhantu). Contoh ayat (3) : "Dôh mung wat salôh, buat smulâ lah", marah Karim kepada pekerjanya (Oleh kerana kamu telah membuat kesilapan, buat semula kerja itu). Contoh (4) : Kijô ggali lubê kenô wat smulâ mugô lubê asa adô batu bêsa. (Maksud : Kerja menggali lubang terpaksa dibuat sekali lagi kerana ada batu besar di dalam lubang asal)
Eng : next time
Contoh ayat (1) : "Nati kawê gi smulâ lah", kata Ali (Maksud : Lain kali saya pergi). Contoh ayat (2) : "Smulâ-smulâ jangê gi dekak pokok tu, pokok tu adô atu", kata Abu (Lain kali jangan pergi menghampiri pokok itu, ia berhantu). Contoh ayat (3) : "Dôh mung wat salôh, buat smulâ lah", marah Karim kepada pekerjanya (Oleh kerana kamu telah membuat kesilapan, buat semula kerja itu). Contoh (4) : Kijô ggali lubê kenô wat smulâ mugô lubê asa adô batu bêsa. (Maksud : Kerja menggali lubang terpaksa dibuat sekali lagi kerana ada batu besar di dalam lubang asal)
Eng : next time
Loghat : Ngekôh
Ngekôh ada dua maksud. Ngekôh (1) bermaksud merekah atau pecah. Ngekôh (2) juga bermaksud baru belajar menggigit (perbuatan oleh bayi).
Contoh (1) : Tanôh ngekôh (Maksud : Tanah merekah). Contoh (2) : Wôh dllimô ngekôh (Maksud : Buah delima merekah). Contoh ayat (3) : "Panda ngekôh dôh budôk ni", kata mek kepada cucunya. (Budak ni dah pandai mengigit).
Rujuk juga kekôh
Eng : fissure
Contoh (1) : Tanôh ngekôh (Maksud : Tanah merekah). Contoh (2) : Wôh dllimô ngekôh (Maksud : Buah delima merekah). Contoh ayat (3) : "Panda ngekôh dôh budôk ni", kata mek kepada cucunya. (Budak ni dah pandai mengigit).
Rujuk juga kekôh
Eng : fissure
Loghat : Kkekôh
Dalam Bahasa Melayu, kkekôh (baca : khekôh) membawa maksud berkelahi atau bergaduh. Ada juga perkataan kkekôh perlu diletakkan perkataan be di hadapan. Contoh bekkekôh
Contoh ayat (1) : "Duô ôrê budôk ning tôk lêh letôk dekak, kkekôh sôkmô", kata Pak Mat (Mereka berdua tidak boleh diletakkan bersama-sama, mereka akan berkelahi). Contoh ayat (2) : "Jangê dok bekkekôh gat mung duô beradik", pesan ayah (Kamu adik beradik jangan bergaduh).
Rujuk juga kekôh
Eng : fight
Contoh ayat (1) : "Duô ôrê budôk ning tôk lêh letôk dekak, kkekôh sôkmô", kata Pak Mat (Mereka berdua tidak boleh diletakkan bersama-sama, mereka akan berkelahi). Contoh ayat (2) : "Jangê dok bekkekôh gat mung duô beradik", pesan ayah (Kamu adik beradik jangan bergaduh).
Rujuk juga kekôh
Eng : fight
Loghat : Kekôh
Dalam Bahasa Melayu, kekôh bermaksud gigit atau mengigit atau digigit
Contoh (1) : Kekôh wôh êpô (Maksud : Mengigit buah epel). Contoh (2) : Kênô kekôh kô kucing (Maksud : Digigit kucing). Contoh (3) : Kekôh alêk atah (Maksud : Gigit bahagian atas).
Rujuk juga kkekôh
Eng : bite
Contoh (1) : Kekôh wôh êpô (Maksud : Mengigit buah epel). Contoh (2) : Kênô kekôh kô kucing (Maksud : Digigit kucing). Contoh (3) : Kekôh alêk atah (Maksud : Gigit bahagian atas).
Rujuk juga kkekôh
Eng : bite
Loghat : Kôna
Perkataan kôna (kelEng) diambil dari bahasa Inggeris iaitu corner. Dalam Bahasa Melayu, kôna bermaksud pusing. Sebutan ini banyak merujuk kepada cara pemanduan atau pergerakan. Contohnya membuat pusingan ke kanan.
Kôna juga bermaksud sepakan sudut (dalam permainan bolasepak)
Contoh ayat (1) : "Sapa skôlôh dêpê, dêmô kôna kok kanê", kata Tok (Sampai di sekolah, kamu pusing kanan). Contoh ayat (2) : "Kôna khetô mmolek, kê tujung dalê lokê", pesan ayah (Pusing kereta elok-elok, takut-takut jatuh kedalam longkang)
Rujuk juga ngôna
Eng : Corner or turn left / turn right
Kôna juga bermaksud sepakan sudut (dalam permainan bolasepak)
Contoh ayat (1) : "Sapa skôlôh dêpê, dêmô kôna kok kanê", kata Tok (Sampai di sekolah, kamu pusing kanan). Contoh ayat (2) : "Kôna khetô mmolek, kê tujung dalê lokê", pesan ayah (Pusing kereta elok-elok, takut-takut jatuh kedalam longkang)
Rujuk juga ngôna
Eng : Corner or turn left / turn right
Loghat : Ngôna
Dalam Bahasa Melayu, ngôna bermaksud selekoh atau bengkok atau sudut. Perkataan ngôna lebih merujuk kepada jalan.
Contoh ayat (1) : "Ngôna depê tu adô pôlêh, mmôlek sikik bôwôk mutô", pesan Abu (Selekoh hadapan ada polis, hati-hati pandu motosikal). Contoh ayat (2) : "Adô ôre ssidêng dekak ngôna tu, sselô sikik bowôk kêtô", kata Abu (Ada kemalangan di selekoh depan, sila pandu perlahan).
Rujuk juga kôna
Eng : corner
Contoh ayat (1) : "Ngôna depê tu adô pôlêh, mmôlek sikik bôwôk mutô", pesan Abu (Selekoh hadapan ada polis, hati-hati pandu motosikal). Contoh ayat (2) : "Adô ôre ssidêng dekak ngôna tu, sselô sikik bowôk kêtô", kata Abu (Ada kemalangan di selekoh depan, sila pandu perlahan).
Rujuk juga kôna
Eng : corner
Loghat : Ghêng
Dalam Bahasa Melayu, ghêng bermaksud tenaga atau kekuatan. Istilah ghêng juga sinonim dengan sebutan chêkak. Patôh ghêng pula membawa maksud memudaratkan atau lumpuh atau tidak dapat melakukan kerja-kerja berat
Contoh ayat (1) : "Ambô serô supô takdok ghêng, tok lêh nok jalê doh", kata Ali (Saya rasa macam tiada tenaga dah, tak boleh meneruskan perjalanan). Contoh ayat (2) : "Jangê akat banyok-banyok, kê patôh ghêng, kata ayah (Maksud : Melarang dari mengangkat barang-barang yang berat dalam kuantiti yang banyak sekaligus, di bimbangi boleh memudaratkan tubuh)
Eng : energy
Contoh ayat (1) : "Ambô serô supô takdok ghêng, tok lêh nok jalê doh", kata Ali (Saya rasa macam tiada tenaga dah, tak boleh meneruskan perjalanan). Contoh ayat (2) : "Jangê akat banyok-banyok, kê patôh ghêng, kata ayah (Maksud : Melarang dari mengangkat barang-barang yang berat dalam kuantiti yang banyak sekaligus, di bimbangi boleh memudaratkan tubuh)
Eng : energy
Loghat : Chêbôk dan Chêdôk
Dalam Bahasa Melayu, chêbôk dan chêdôk bermaksud mencedok, menggunakan sesuatu peralatan khusus seperti senduk, baldi, sudu dan sebagainya. Ada juga alatan khas untuk chêbôk/chêdôk ini dipanggil nyêbôk atau nyêdôk
Contoh ayat (1) : "Mung chêbôk gulâ dalê kawôh tu, pah bubuh dalê bêsêng ni", kata mek kepada menantunya. (Kamu cedok gulai dalam kawah tu, kemudian masukkan kedalam basin ini). Contoh ayat (2) : "Chêdôk mmolek, kê jatuh dalê telagô", pesan datuk (Berhati-hati mencedok air dalam telaga, risau jatuh kedalam)
Eng : Dipper
Contoh ayat (1) : "Mung chêbôk gulâ dalê kawôh tu, pah bubuh dalê bêsêng ni", kata mek kepada menantunya. (Kamu cedok gulai dalam kawah tu, kemudian masukkan kedalam basin ini). Contoh ayat (2) : "Chêdôk mmolek, kê jatuh dalê telagô", pesan datuk (Berhati-hati mencedok air dalam telaga, risau jatuh kedalam)
Eng : Dipper
Loghat : Seghebê
Dalam Bahasa Melayu, seghebê (se-gheb-ê) ada dua maksud iaitu kebas (rasa sengal pada anggota badan, contohnya kaki)dan serban / turban (dipakai atas kepala)
Contoh (1) : Seghebê kaki (kaki kebas). Contoh ayat (2) : "Lamo kawê dok nnaip, jari serô seghebê", kata Samad (Lama saya menaip hingga jari rasa kebas). Contoh (3) : Aji Bakhil dok paka seghebê mugô semalê hujê lebat, seghebê dio basôh belakô (Haji Bahkil tidak dapat memakai serban sebab semalam hujan lebat, semua serban dia basah)
Eng : rheumatism or turban
Contoh (1) : Seghebê kaki (kaki kebas). Contoh ayat (2) : "Lamo kawê dok nnaip, jari serô seghebê", kata Samad (Lama saya menaip hingga jari rasa kebas). Contoh (3) : Aji Bakhil dok paka seghebê mugô semalê hujê lebat, seghebê dio basôh belakô (Haji Bahkil tidak dapat memakai serban sebab semalam hujan lebat, semua serban dia basah)
Eng : rheumatism or turban
Lohgat : Chêkak
Dalam Bahasa Melayu, chêkak bermaksud takkanlah, ia juga membawa maksud kuat / bertenaga / bermaya. Dop chêkak bermaksud letih/sakit/tidak bermaya/tidak bertenaga/tidak kuat
Contoh ayat (1) : "Chêkak dêmo nok gi sorê, bôwôk la Ali skali", kata abang (Takkan lah kamu mahu pergi seorang, bawalah Ali bersama). Contoh ayat (2) : "Kawê rasô dok chêkak lah hari ni, dêmo gi sôrê lah", kata Ahmad (Hari ini saya berasa letih, kamu pergi seorang lah). Contoh (3) : Orê tuo tu chêkak lagi, bulêh buat padi pulok. (Orang tua itu masih bertenaga, dia masih boleh menanam padi)
Eng : (perlukan maksud takkanlah dalam BI) or strong or vigorous
Loghat : Êdding
Êdding (kelEng) adalah perkataan dari bahasa Inggeris iaitu heading (heading ball - menanduk bola). Dalam Bahasa Melayu, êdding bermaksud menanduk.
Contoh ayat (1) : "Kelate kaloh ngan Gganu mugô kakas tu êdding masuk gol sendiri", kata Buding (Pasukan bolasepak Kelantan kalah kepada pasukan Terengganu kerana pemain Kelantan menanduk masuk kedalam gol sendiri)
Eng : heading
Contoh ayat (1) : "Kelate kaloh ngan Gganu mugô kakas tu êdding masuk gol sendiri", kata Buding (Pasukan bolasepak Kelantan kalah kepada pasukan Terengganu kerana pemain Kelantan menanduk masuk kedalam gol sendiri)
Eng : heading
Loghat : Khêlong
Dalam Bahasa Melayu, khêlong bermaksud tamak.
Contoh ayat (1) : "Jange dok khêlong, tingga ko orê lain ghêtêk", kata ayah kepada adik.(Jangan tamak, simpan untuk orang lain juga). Contoh ayat (2) : "Khêlong têh!", marah ayah (Tamaknya)
Eng : Greedy
Contoh ayat (1) : "Jange dok khêlong, tingga ko orê lain ghêtêk", kata ayah kepada adik.(Jangan tamak, simpan untuk orang lain juga). Contoh ayat (2) : "Khêlong têh!", marah ayah (Tamaknya)
Eng : Greedy
Loghat : Ghêtêk
Dalam Bahasa Melayu, ghêtêk membawa maksud juga atau sama/bersama-sama. Istilah ini lebih kepada perbuatan dan keinginan.
Contoh (1) : Nok gi ghêtêk (Mahu pergi juga) atau (Mahu pergi sama). Contoh ayat (2) : "Kalu demo nok gi Koto Bharu, bowok dio ghêtêk deh", kata Abu (Kalau kamu mahu ke Kota Bharu, bawa dia bersama-sama, boleh?). Contoh ayat (3) : "Acu ajok Minah buat ghêtêk, chêkak dêmo nok buat ssorê", kata Ahmad (Cuba kamu ajak Minah buat sama-sama, takkan kamu mahu buat seorang)
Eng : same
Contoh (1) : Nok gi ghêtêk (Mahu pergi juga) atau (Mahu pergi sama). Contoh ayat (2) : "Kalu demo nok gi Koto Bharu, bowok dio ghêtêk deh", kata Abu (Kalau kamu mahu ke Kota Bharu, bawa dia bersama-sama, boleh?). Contoh ayat (3) : "Acu ajok Minah buat ghêtêk, chêkak dêmo nok buat ssorê", kata Ahmad (Cuba kamu ajak Minah buat sama-sama, takkan kamu mahu buat seorang)
Eng : same
Loghat : Blê
Loghat : Gelenya
Dalam Bahasa Melayu, gelenya menunjukkan sifat seseorang yang membawa maksud miang atau gatal atau gedik atau mengada-ngada atau beria-ia atau menggeletik.
Contoh ayat (1) : "Gelenya molek ttino tu, hari-hari kenyit mato ko aku", kata Awang (Perempuan itu terlalu miang, tiap-tiap hari dia mengenyet mata kepada ku). Contoh ayat (2) : "Yê mung gelenya nok gi umoh dio tu bakpo?", marah Samad kepada Said ("Yang kamu beria-ia hendak ke rumahnya tu kenapa?)
Eng : heat or tickle
Contoh ayat (1) : "Gelenya molek ttino tu, hari-hari kenyit mato ko aku", kata Awang (Perempuan itu terlalu miang, tiap-tiap hari dia mengenyet mata kepada ku). Contoh ayat (2) : "Yê mung gelenya nok gi umoh dio tu bakpo?", marah Samad kepada Said ("Yang kamu beria-ia hendak ke rumahnya tu kenapa?)
Eng : heat or tickle
Loghat : Mugô dan Mmugô
Perkataan mugô (kelEng) berasal dari perkataan Inggeris iaitu mugger
Dalam Bahasa Melayu, mmugô bermaksud penyamun atau orang/binatang yang tidak diketahui sesiapa/jenisnya (penggunaan - perlu letak dua huruf 'm'). Tetapi mugô pula membawa maksud sebab atau disebabkan ataupun kerana.
Contoh ayat (1) : "Kain budok tu soyôk mugô sakkut di rebô (Kain dia terkoyak sebab tersangkut pada ranting-ranting). Contoh ayat (2) : "Nyo ambik mmugô la buoh betik ambô" (Buat betik saya di ambil oleh... samada penyamun/pencuri, atau di makan oleh binatang)
Eng : mugger or because
Dalam Bahasa Melayu, mmugô bermaksud penyamun atau orang/binatang yang tidak diketahui sesiapa/jenisnya (penggunaan - perlu letak dua huruf 'm'). Tetapi mugô pula membawa maksud sebab atau disebabkan ataupun kerana.
Contoh ayat (1) : "Kain budok tu soyôk mugô sakkut di rebô (Kain dia terkoyak sebab tersangkut pada ranting-ranting). Contoh ayat (2) : "Nyo ambik mmugô la buoh betik ambô" (Buat betik saya di ambil oleh... samada penyamun/pencuri, atau di makan oleh binatang)
Eng : mugger or because
Loghat : Sngôti @ Sengôti
Dalam Bahasa Melayu, sngôti membawa maksud sungguh / sungguh-sungguh atau betul / betul-betul atau benar / benar-benar. Akan tetapi, kesesuaian maksud sebutan ini bergantung kepada sesuatu ayat yang digunakan.
Maksud pada penggunan sesuatu ayat, seperti;
a. Biso sngôti, maksud : benar-benar hebat atau betul-betul hebat atau sungguh hebat
Contoh (1) : "Biso sngôti budok tu main bola", kata Awang (Hebat sungguh budak itu bermain bola). Contoh (2) : "Ssumak sngôti dale banda Koto Bharu satni", keluh Ali (Betul-betul sesak dalam bandar Kota Bharu tadi). Contoh (3) : "Lawar sngôti ttino hok jjual kain atas bazar", kata Ali (Cantik sungguh perempuan yang bekerja menjual kain atas bazzar).
Loghat : Hungga
Dalam Bahasa Melayu, hungga bermaksud berlari / lari.Hungga-hungga membawa maksud lari-lari! (memberi arahan kepada seseorang supaya berlari).
Contoh ayat (1): Budok tu hungga deghah sngoti (Sungguh laju budak itu berlari). Contoh ayat (2): "Hungga-hungga, lembu ambat lek belake tuu", laung Pak Mat kepada anaknya (Lari-lari, lembu sedang mengejar kamu tu!)
Eng : Run or Run Away
Contoh ayat (1): Budok tu hungga deghah sngoti (Sungguh laju budak itu berlari). Contoh ayat (2): "Hungga-hungga, lembu ambat lek belake tuu", laung Pak Mat kepada anaknya (Lari-lari, lembu sedang mengejar kamu tu!)
Eng : Run or Run Away
Loghat : Beghôna @ Berôna
Dalam Bahasa Melayu, berôna / beghôna membawa maksud bermasalah. Ia juga boleh merujuk kepada sakit atau kesakitan. Bagi benda seperti kenderaan atau mesin, beghôna bermaksud rosak.
Contoh ayat (1), menunjukkan sakit : "Peghôt kawe beghôna", kata Samad ("Perut saya bermasalah / sakit"). Contoh ayat (2), menunjukkan seseorang itu bermasalah (Cth : disiplin) : "Demo ni beghôna la". kata Ali kepada Abu ("Kamu ni bermasalah"). Contoh ayat (3), menunjukkan benda rosak : "Kawe tok leh gi kijo hari ni, khëato kawe beghôna". Kata Awang kepada rakannya ("Saya tak dapat ke tempat kerja hari ini, kereta saya bermasalah")
Eng : Problem(s) or broken
Loghat : Rēba / Ghēbô
Dalam Bahasa Melayu, rēba atau ghēbô membawa maksud ranting-ranting kayu atau dahan yang masih mempunyi ranting, jatuh berselerakan di atas tanah atau di dalam sungai/laut/air.
Contoh ayat (1): "Pukak kawe ssakot di rēba". (Pukat saya tersangkut pada ranting kayu). Contoh ayat (2) : "Kain budok tu soyok mugô sakkut di rêbo" (Kain dia terkoyak sebab tersangkut pada ranting-ranting)
Eng : twig
Contoh ayat (1): "Pukak kawe ssakot di rēba". (Pukat saya tersangkut pada ranting kayu). Contoh ayat (2) : "Kain budok tu soyok mugô sakkut di rêbo" (Kain dia terkoyak sebab tersangkut pada ranting-ranting)
Eng : twig
Subscribe to:
Posts (Atom)